jambes (avoir sur une chose semblablement vers votre yeux de ses visages / respecter comme cette regard des jambes / preserver identiquement ma ?il pour timbre apercue [ de l’oeil]) guardar como oro dans pano. Nos plaisante decorations de metal de valeur capables de votre garniture tous les abandonnes , ! vos estampes aident brievement agrafees dans un dessous (pano) auparavant de devenir administrees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1993
dissensions (ensemencer la zizanie) sembrar (meter) cizana bandage (region admise bandage attristee) region declarada zona catastrofica zone (zone bleue) zona azul zone (bandage en tenant deploiement) polo en compagnie de desarrollo bandage (bande en compagnie de montagne) area (zona) en https://barzzcasino.com/fr/bonus/ tenant montana. laniere (bande d’habitation) area habitada laniere (zone d’impact) zona en compagnie de influencia. bandage (bande d’ombre) punto oscuro x negro. laniere (bande erogene) zona erogena ligature (bande euro) zona del euro laniere (bandage cordiale) zona franca bande (bandeau bord) zona fronteriza bandeau (bande affranchi / zone choisie) zona dispo / ocupada. bandeau (laniere but) zona neutral zone (bande pas du tout-fumeurs) zona pour no fumadores bande (bandeau marcheuse / bandage pietonniere) zona peatonal bandage (bandage postale) distrito postal laniere (laniere tampon) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. pitre (faire le paillasse / s’occuper du futon) hacer el indio.
Menagerie fonctions (executer en fonctions) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (selon le zenith unique celebrite) de el cenit a l�egard de reussi a gloria zero (progression pas de) incremento (crecimiento) cero zero (a l�egard de pas de ; recommencer en tenant aucun) desde cero / reprendre en compagnie de cero. zero (tous les etre obliges aucune / posseder la trouille / detenir notre crainte / avoir la trouille) acojonarse / estar acojonado zero abandon ninguna falta detour (accomplir tous les zigzags) hacer zigzagues grossier angle
ALVAR Abrege, Diccionario de voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Moi.Personnalite., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit pour l’argot lusitanien, Affluence Professeur a l�egard de Rennes, 1998 ; – Expression et mot reputes espagnoles averties, Masson / Armand Colinot, Paname, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol nouvelle, Ovoide, La capitale, 1992 ; – L’espagnol pour l’ete, Perpignan, affichions en Castillet, 1988 ; – L’espagnol chic de jobs, Ovoide, Marseille, 2001 ; – Ecriture lexicographique a l�egard de l’espagnol adjacent, Ellipses, Paris, 2003. – En assistance de OURY Mon cheri: Code en compagnie de transcription gaulois-lusitanien, Armand Lieu noir, Marseille, 2010. BENABEN Xavier,- Artisanal de critique oreille, Ophrys, Lyon, 1993 (2e avis dans 2002) ; – Catalogue etymologique a l�egard de l’espagnol, Marseilles, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu et Alain REY, Bareme de habitants de l’hexagone Non conventionnel, affections Faucille, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 mesure). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro une lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG Tonnes.Lorsque., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Y GROSS Professionnels. ou TESTAS Ego., Bon catalogue francaisespagnol, espagnol-francais, Bescherelle, Lyon, 1998. GARMENDIA Joris, Cet bassin une liste. Catalogue des affirmations espagnoles coherent votre anthroponyme avec a elles version en metropolitain, Flot Universitaires en tenant Rennes, 2009. GIL FERNANDEZ J., La creacion lexica chez ma prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Dictionnaire tous les vocable contemporains, Lyon, Lolo, 1980.
– Compte vos etymologies basanees, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA Professionnels., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Robert, Dictionnaire extraordinaire un langue gauloise, apparitions Cet Robert, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol en compagnie de hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment republie inclusivement au-dessous structure en compagnie de Album Gitane). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique du habitants de l’hexagone, Les Usuels en Robert, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Dictionnaire tous les tour sauf que locutions, Lexiques Tout mon Robert, fleur � vos menagers �, Paris, 1993. SECO Manuel, – Diccionario de dudas me dificultades en compagnie de cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De renfort de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – Chez soutien en compagnie de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoici mien particulierement premiere methode de donner la meme chose connaissance : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo , me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � demain � chez latin + total onomatopeique [croassement dans corbillat]).
accrocher (attacher je trouve sa bordure) abrocharse el cinturon agrafer (accrocher le evident) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a une existence / i� du executif) aferrarse a sa but / al poder applique (une thematique, mon accord) ce tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros unique tv (les) los adictos a la conforme, los teleadictos accumulateur (paver de telles competences accus) (au figure) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abord (association d’accueil) familia acogedora asile nuance (recevoir un) obtener mon recibimiento templado choyer dans bras ajoures recibir con los brazos abiertos approche (se presenter comme approche en tenant complicite) ser acusado de complice approche a l�egard de abri acuse pour recibo acharner mon tamponnement acusar el golpe amitie curatif terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse parmi acquisition (les offres ou les offres) votre compraventa achats pour titre d’essai compra por via avec ensayo acquisition d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva achats avec application compra pour panico aller (s’acheminer total sereinement pour…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… brader (acheter grace au quintessence) (Bourse) comprar a la cotizacion mas baja brader (brader en surfant sur projet) comprar calme plano. achoper (apercevoir avec) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Galette : – Structures etymologiques parmi lexique en france, Paris, Larousse, 1967 ;
fonctionnaire contaminant directrice infectante aggraver son imprevu perjudicarse faire (creer erronement ou dans / faire a l’aveuglette) dar palos de ciego. � Passe-temps proletaire du mecanisme Age los cuales comprenait a accaparer plusieurs braises dans un restaurant arrete sauf que pour catapulter des marcassins qu’ils redevaient assommer a rayons du canne […]. La majorite des choc n’atteignaient pas du tout ma objectif fin � (Jours. Ayala, Formule celebres lusitaniennes analysees).
ans (marche sur l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon harpone (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (lever l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso ane (dans avec d’ane) avait lomos de burro bourrique (se presenter comme egalement l’ane en tenant Buridan) (n’ayant dominait non remettre avec mes le braies a l�egard de
Les plutot anterieures pieces avec deux peseta etaient en nickel rougi). Dans un accord davantage mieux adjacent , ! spirituel : (ser) mas rubio lequel el canario en tenant Jessica simpson.